あの娘の城 (Anoko no shiro) - SHISHAMO [แปลไทย]

สวัสดีอีกครั้งงงงงงง
ครั้งนี้มาพร้อมกับเพลงของ SHISHAMO จากอัลบั้ม SHISHAMO5 ล่ะค่ะ
แปลไว้สักพักแล้ว มีเวลาเอามาลงสักที TT

ขอเริ่มพูดถึงชื่อเพลงก่อนเลย 
ที่อาซาโกะใช้คันจิ  ที่ปกติเวลาเห็นเราจะว่าอ่านว่า musume(ลูกสาว) แต่ครั้งนี้อ่านว่า ko แทน
娘 มีความหมายว่า ผู้หญิงที่ยังสาวหรือผู้หญิงที่ยังไม่แต่งงานได้ด้วย 
ไม่รู้ว่าทำไมอาซาโกะถึงใช้ตัวนี้ ทั้งที่ในเนื้อเพลงก็ใช้ตัว (ko) แบบปกติ 
คิดว่าอาจจะเน้นที่ชื่อเพลงที่เปรียบเหมือนชื่อเรื่องว่า "เด็กคนนั้น" เนี่ยคือเด็กผู้หญิงสาวนะก็ได้ค่ะ

สารภาพตามตรง เข้าไปกดฟังเพลงนี้เพราะชื่อเพลงนี่แหละค่ะ 
เห็น あの子 ในเพลงของชิชาโมะบ่อยมากจนผูกพันไปแล้ว55555 
พอเข้าไปฟังแล้ว โดนใจสุดๆ ชอบเพลงแนวร็อคๆของวงนี้อยู่แล้ว เพลงนี้มั๊นส์มันส์
ฟังทำนองแล้วรู้สึกนึกถึงเพลงของโวคาลอยด์พีหลายๆท่าน
สำหรับเราคิดว่าว่าเป็นอะไรที่ใหม่สำหรับวงนี้ดีค่ะ ชอบบบบบ

ส่วนเนื้อเพลงจะเป็นยังไงนั้นลองอ่านดูนะคะ (ง •̀_•́)۶

-  -  -  -  -

 ʕ·ᴥ·ʔ あの娘の城 (Anoko no shiro) - ปราสาทของเธอคนนั้น
Artist : SHISHAMO
Lyric & music : Miyazaki Asako
Thai Translate : sakuu  



君の部屋 君のドライヤー 君のベッド
そのどれもが君と私のものになった
寝る時だって 目が覚める時だって
君の眼に映るのは私だけ
不安に思うことなんてひとつもないはずなのに
ห้องของเธอ ไดร์เปาผมของเธอ เตียงของเธอ
ไม่ว่าอะไร มันก็กลายเป็นของฉันกับเธอแล้ว
จะตอนที่หลับ หรือตอนที่ตื่น
ก็มีแค่ฉันที่สะท้อนอยู่ในดวงตาของเธอ
ไม่น่าจะมีเรื่องให้ต้องกังวลเลยแท้ๆ

顔も知らないし 名前も知らない
てゆーかそんなの知りたくない
ここは君と私の城
誰も入ることなんて許されない
หน้าตาเป็นไงก็ไม่รู้ ชื่ออะไรก็ไม่รู้
แต่จะว่าไปก็ไม่ได้อยากรู้เรื่องนั้นนักหรอก
ที่นี้คือปราสาทของเธอกับฉัน
ไม่ยอมให้ใครเข้ามาทั้งนั้น

なのに、なのにね
バカになっちゃったのかしら?
寝ても覚めても顔も
知らないあの子の匂いが消えないの
แต่ก็ แต่ก็นะ
นี่เป็นบ้าไปแล้วรึไงกันนะ?
ไม่ว่าจะหลับหรือจะตื่น
กลิ่นของเธอคนนั้นที่ไม่รู้จักแม้กระทั่งหน้า
มันไม่หายไปเลย

この部屋に一人でいると
自分が誰なのか 何でここにいるのか
時々分からなくなる
พออยู่ห้องนี้คนเดียวแล้ว
ตัวเองเป็นใคร ทำไมถึงมาอยู่ที่นี้
บางครั้ง ก็เริ่มงงขึ้นมา

この部屋で二人でいると
君が誰の目を見て話してるのか
時々分からなくなる
พออยู่ห้องนี้กันสองคนแล้ว
เธอกำลังพูดโดยมองตาใครอยู่กันแน่
บางครั้ง ก็เริ่มงงขึ้นมาเหมือนกัน

この男は今 私のものだ
何も心配いらないじゃない
分かってる でも 分からない
どうしようもないの
ผู้ชายคนนี้ ตอนนี้เขาเป็นของฉันแล้ว
ไม่เห็นจะต้องไปกังวลอะไรเลยนี่
ก็เข้าใจอยู่หรอก แต่ก็ไม่เข้าใจอยู่ดี
ไม่รู้จะทำยังไงแล้ว

顔も知らないし 名前も知らない
てゆーかそんなの知りたくない
ここは君と私の城
誰も入ることなんて許されない
หน้าตาเป็นไงก็ไม่รู้ ชื่ออะไรก็ไม่รู้
แต่จะว่าไปก็ไม่ได้อยากรู้เรื่องนั้นนักหรอก
ที่นี้คือปราสาทของเธอกับฉัน
ไม่ยอมให้ใครเข้ามาทั้งนั้น

だからお願い 誰も邪魔しないで
ただ二人抱き合ってたいの
二人でいたらもうきっと
誰も入る隙なんてないんだから
เพราะงั้นขอล่ะ จะใครก็อย่าได้มายุ่งเลย
อยากโอบกอดกันแค่สองคนเท่านั้น
ยังไงแค่เราสองคน
มันก็ไม่เหลือช่องว่างให้ใครแทรกได้อยู่แล้ว

なのに、なのにね
バカになっちゃったのかしら?
寝ても覚めても
顔も知らないあの子の匂い
こびりついて消えないの
แต่ก็ แต่ก็นะ
นี่เป็นบ้าไปแล้วรึไงกันนะ?
ไม่ว่าจะหลับหรือตื่น
กลิ่นของเธอคนนั้นที่ไม่รู้จักแม้กระทั่งหน้า
มันยังคงฝั่งแน่นไม่หายไปเลย
ขับเคลื่อนโดย Blogger.