ポケットサイズ・ドラマチカリ (Pocket-size dramatically) [แปลไทย]
ยะโฮー!
ไม่ได้อัพบล็อกซะนาน วันนี้ขุดเอาเพลงที่เคยแปลมาขัดนิดหน่อย
แล้วอัพบล็อกซะเลยค่ะ(∩*´꒳`*∩)
ส่วนตัวชอบเพลงของนิชิซาว่าซัง(Nishizawasan-P)อยู่แล้ว
พออามะจังมาร้องยิ่งชอบขึ้นไปอีก♥
ความรู้สึกแรกหลังจากแปลเสร็จก็คือ น่ารักสมเป็นนิชิซาว่าซังจริงๆ
เพราะงั้นเลยอยากแปลแชร์ให้คนอื่นได้รู้ถึงความน่ารักนี้บ้างค่ะ ////
ถึงจะแปลไม่เก่งเท่าไหร่แต่ก็อยากให้ความน่ารักนี้ส่งไปถึงใจคนที่อ่านจัง (หัวเราะ)
หวังว่าจะชอบกันσ('ω'*)
ระหว่างที่อ่านอย่าลืมเปิดเพลงคลอตามด้วยนะคะ
แล้วเจอกันใหม่ค่า〜♪
- - - - -
ʕ·ᴥ·ʔ ポケットサイズ・ドラマチカリ (Pocket-size dramatically)
ไม่ได้อัพบล็อกซะนาน วันนี้ขุดเอาเพลงที่เคยแปลมาขัดนิดหน่อย
แล้วอัพบล็อกซะเลยค่ะ(∩*´꒳`*∩)
ส่วนตัวชอบเพลงของนิชิซาว่าซัง(Nishizawasan-P)อยู่แล้ว
พออามะจังมาร้องยิ่งชอบขึ้นไปอีก♥
ความรู้สึกแรกหลังจากแปลเสร็จก็คือ น่ารักสมเป็นนิชิซาว่าซังจริงๆ
เพราะงั้นเลยอยากแปลแชร์ให้คนอื่นได้รู้ถึงความน่ารักนี้บ้างค่ะ ////
ถึงจะแปลไม่เก่งเท่าไหร่แต่ก็อยากให้ความน่ารักนี้ส่งไปถึงใจคนที่อ่านจัง (หัวเราะ)
หวังว่าจะชอบกันσ('ω'*)
ระหว่างที่อ่านอย่าลืมเปิดเพลงคลอตามด้วยนะคะ
แล้วเจอกันใหม่ค่า〜♪
- - - - -
Lyric & music : Nishizawasan-P
Thai Translate : sakuu
Thai Translate : sakuu
「明日君に会いたい」
ドラマチックじゃなくちゃダメだって
言いたいことも言えず仕舞い
朝まで検討中
“พรุ่งนี้อยากเจอเธอจัง”
แต่เธอบอกว่าต้องเป็นแบบในละครเท่านั้น
เรื่องที่อยากบอกสุดท้ายก็พูดออกไปไม่ได้สักที
ทำเอานั่งครุ่นคิดจนถึงเช้าเลย
泣きたいのに隠し通して来た
埋まらないこの気持ちをどうすりゃいい?
その cute で envy なコントラスト
いつだってこの手で一人占めにしたいのさ
ทั้งที่อยากจะร้องไห้แต่ก็เก็บซ่อนไว้ปล่อยให้มันผ่านมา
ควรทำยังไงกับความรู้สึกที่เอ่อล้นออกมานี้ดี?
ความแตกต่างที่มีทั้งความน่ารักและความอิจฉานั้น
ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็อยากจะครอบครองไว้คนเดียวด้วยมือคู่นี้
今わかったんだ
Baby 君に恋をする
抱えきれないくらいに恋をする
大人ぶっても 格好つけても
君の前では敵わない
ตอนนี้เข้าใจแล้วล่ะ
Baby ฉันหลงรักเธอ
หลงรักราวกับจะถอนตัวไม่ขึ้นซะแล้ว
ถึงแม้จะวางท่าเป็นผู้ใหญ่ ถึงแม้จะทำตัวให้เท่
แต่ก็สู้หน้าเธอตรงๆไม่ได้เลย
I miss you, Baby 君に会いに行く
口実はなくても君に会いに行く
虹の向こうまで? 君の家まで?
この想いはもう隠せない
oh, lovin' you
I miss you, Baby จะไปหาเธอเดี๋ยวนี้แหละ
ถึงไม่มีข้ออ้างให้ไปแต่ก็จะไปหาเธอ
ไปให้ถึงอีกฝั่งของสายรุ้ง?หรือบ้านของเธอกัน?
ความรู้สึกนี้มันเก็บซ่อนไม่ไหวแล้วล่ะ
oh, lovin' you
「特別な人になりたい」
それは僕にとって?誰かにとって?
一寸先も見えない未来
あくまで健闘中
“อยากเป็นคนพิเศษของเขาจัง”
นั่นน่ะคือสำหรับฉัน? หรือว่าใครกันหรอ?
กับอนาคตที่มองไม่เห็นแม้แต่แววสมหวัง
กำลังต่อสู้จนถึงที่สุดเลยล่ะ
はみ出した気持ちをセーブしてる
味気ないこの暮らしにスパイスが欲しい
こんな catchy で pop なラブソングを
君の街まで届けたいって思うんだよ
เอาแต่เก็บความรู้สึกที่เอ่อล้นออกมาไว้
ในชีวิตที่ไร้รสชาติแบบนี้อยากได้เครื่องเทศมาปรุงรสจัง
ทวนทำนองที่ติดหูและเพลงรักแนวป๊อปนี้น่ะ
อยากจะส่งไปให้ถึงเมืองของเธอเลย
どうかしちゃったんだ
Lady 君に恋をする
夢に出るまで君に恋をする
ちょっと寒いかな?もしかして痛いかな?
そのくらいじゃへこたれない
เกิดขึ้นได้ยังไงกัน
Lady ฉันหลงรักเธอ
หลงรักเธอถึงขั้นเก็บไปฝัน
เย็นชาไปหน่อยรึเปล่านะ? บางทีเราอาจจะเจ็บก็ได้นะ?
ความคิดแบบนั้นมันไม่ได้ทำให้ฉันท้อถอยเลย
I miss you, Lady 君に会いに行く
呼ばれなくても君に会いに行く
油断しちゃったり 浮気しちゃったり
そんなスタンスじゃ落とせない
oh, lovin' you
I miss you, Lady จะไปหาเธอเดี๋ยวนี้แหละ
ถึงจะไม่ได้เรียกแต่ก็จะไปหาเธอ
อาจจะสะเพร่าบ้าง อาจจะเจ้าชู้บ้าง
บุคลิกแบบนั้นไม่ได้ทำให้เธอดูแย่ลงเลย
oh, lovin' you
今わかったんだ
Baby 君に恋をする
抱えきれないくらいに恋をする
大人ぶっても 格好つけても
君の前では敵わない
ตอนนี้เข้าใจแล้วล่ะ
Baby ฉันหลงรักเธอ
หลงรักราวกับจะถอนตัวไม่ขึ้นซะแล้ว
ถึงแม้จะวางท่าเป็นผู้ใหญ่ ถึงแม้จะทำตัวให้เท่
แต่ก็สู้หน้าเธอตรงๆไม่ได้เลย
I miss you, Baby 君に会いに行く
口実はなくても君に会いに行く
虹の向こうまで? 君の家まで?
この想いはもう隠せない
oh, lovin' you
I miss you, Baby จะไปหาเธอเดี๋ยวนี้แหละ
ถึงไม่มีข้ออ้างให้ไปแต่ก็จะไปหาเธอ
ไปให้ถึงอีกฝั่งของสายรุ้ง?หรือบ้านของเธอกัน?
ความรู้สึกนี้มันเก็บซ่อนไม่ไหวแล้วล่ะ
oh, lovin' you