ハッピーエンド (Happy End) - SHISHAMO [แปลไทย]

สวัสดีค่า~
วันนี้แปลเพลงวงโปรด SHISHAMO อีกแล้ว ୧(୧ˊ͈ ³ ˋ͈) ♥

เพลงนี้ปล่อยมาหลังจากอาซาโกะ (นักร้องนำ) ประกาศว่าตัวเองแต่งงานแล้ว 
บวกกับสปอยล์ชื่อเพลงมาเป็น Happy End ไอ่เราก็คิดว่าต้องเป็นเพลงรักหวานๆ แน่เลย
เปิดฟังปุ๊ป อ่าว งง เพลงอกหักจิ๊ดๆ เฉย555555

แต่ก็ชอบมากๆ เลยค่ะ 
จริงๆ ตอนนี้เราอยู่ในสภาวะที่พึ่งเจอเรื่องหนักๆ มา เลยหยุดแปลอะไรไปสักพัก 
แต่เพลงนี้ออกมาชอบมากจนมีไฟ ก็เลยพยายามขุดตัวเองเลยค่ะ

เราทำซับ MV ด้วยค่ะ ชอบ MV มากๆๆๆ 
เราไปหามาเป็นผู้กำกับเดียวกับที่เคยกำกับเพลง 夏の恋人 และ BYE BYE คือโห ไม่แปลกใจเลย ทุกเพลงไวบ์ดีมากๆ จะว่าไปทุกเพลงก็เป็นเพลงหน้าร้อนด้วยนะ55555 สุดเจ๋ง

❁ ❁ ❁ ❁ ❁

ʕ·ᴥ·ʔ ハッピーエンド (Happy End)
Artist : SHISHAMO
Lyric & Music : Miyazaki Asako
Thai Translate : sakuu  


馬鹿みたいな暑さのもと本日

汗をふく間もなく

二人は終わりを告げました

虫も死ぬようなこんな暑さ

二人が終わったってなんらおかしくないものね

วันนี้ ภายใต้ความร้อนที่แทบทำให้เป็นบ้า

ไม่มีแม้แต่จังหวะเช็ดเหงื่อ

พวกเราสองคนได้กล่าวเลิกรา

ความร้อนแบบนี้ที่แม้แต่แมลงก็ตาย

ไม่น่าแปลกใจเท่าไหร่ที่เราสองคนจะจบลงด้วย


そもそもの話をしていいですか

なんでこんな私なんかの

男になってくれたんですか?

あー、暇だったんですか?

まさか好きだったんですか?

ขอพูดเรื่องเริ่มแรกหน่อยได้รึเปล่า

ทำไมถึงยอมมาเป็นผู้ชายของคนอย่างฉันเหรอ?

อา เพราะว่าว่างงั้นเหรอ?

อย่าบอกนะว่าเพราะชอบงั้นเหรอ?


生きた心地のしない日々だった

あなたをどんどん好きになる

限界も見えず自分がバカになっていく

誰も止めてくれなくて

「自分」がどこかに飛んでっちゃう気がした

ช่วงเวลาที่ผ่านมานั้นอยู่ไม่สุขเลย

ฉันค่อยๆ ชอบเธอมากขึ้น

โดยไม่รู้ว่าจะสิ้นสุดตรงไหนจนตัวเองเริ่มเป็นบ้าขึ้นเรื่อยๆ

และไม่มีใครคอยรั้งไว้

รู้สึกเหมือน "ตัวเอง" หลุดลอยไปที่ไหนสักแห่ง


誰が何と言ったって

これが二人のハッピーエンドです

ダメになるのが今で良かった

これ以上好きになったらどうなっちゃうのか

怖くて怖くてたまらなかったから

ไม่ว่าใครจะพูดว่ายังไง

นี่ก็เป็นแฮปปี้เอนด์ของพวกเรา

ดีแล้วที่พังซะตอนนี้

เพราะถ้าชอบมากกว่านี้จะเป็นยังไง

มันน่ากลัวเหลือเกิน น่ากลัวมากเหลือเกิน


涙止まらなくたって

これが二人のハッピーエンドです

あなたが私を撫でるたび

おかしくなってしまいそうで

どうしようと困っていたのだから

ต่อให้น้ำตาจะไหลไม่หยุด

นี่ก็เป็นแฮปปี้เอนด์ของพวกเรา

เพราะทุกครั้งที่เธอลูบหัวฉัน

ก็เหมือนตัวเองเริ่มแปลกไปทุกที

มันลำบากใจไม่รู้ว่าต้องทำยังไงดี


たくさん優しくしてくれてありがとう

もしかして毎朝のモーニングコール重かった?

言ってくれればいいのにな

本当に優しいんだね

…優しいんだね。

ขอบคุณนะที่คอยใจดีกับฉันมากมาย

หรือว่าจริงๆ แล้วหนักใจที่โทรปลุกทุกเช้า?

บอกกันมาก็ได้นี่

ใจดีจริงๆ เลยนะ

...ใจดีจริงๆ


うるさいうるさいうるさい

耳障りでしょうがない

しょうがない しょうがない

あなたは言ってたよね

「7日間しか生きれないんだから、

思う存分鳴かせてあげよう」って

私本当はそんな風に思わなかったのよ

バレてたのかなあ

หนวกหูจริง หนวกหูจริง หนวกหูจริง

มันรำคาญหูจนแทบไมไหว

แทบไม่ไหว แทบไม่ไหว

เธอเคยพูดไว้ใช่ไหม

ว่า "มันมีชีวิตอยู่แค่ 7 วันเอง ให้มันร้องเท่าที่อยากเถอะ"

ฉันน่ะความจริงแล้วไม่ได้คิดแบบนั้นเลย

เธอรู้ทันรึเปล่านะ


誰が何と言ったって

これが二人のハッピーエンドです

あなたのその黒い髪の毛が

虹色に光っては流れるのを見るのが好きだった

ไม่ว่าใครจะพูดว่ายังไง

นี่ก็เป็นแฮปปี้เอนด์ของพวกเรา

ฉันชอบมองผมเส้นสีดำของเธอ

สะท้อนแสงเป็นสีรุ้งไล่ลงมามากเลย


誰が何と言ったって

これが二人のハッピーエンドです

ダメになるのが今で良かった

これ以上好きになったらどうなっちゃうのか

怖くて怖くてたまらなかったから

ไม่ว่าใครจะพูดว่ายังไง

นี่ก็เป็นแฮปปี้เอนด์ของพวกเรา

ดีแล้วที่พังซะตอนนี้

เพราะถ้าชอบมากกว่านี้จะเป็นยังไง

มันน่ากลัวเหลือเกิน น่ากลัวมากเหลือเกิน


誰が何と言ったって

私、あなたが本当に好きでした

そんな簡単な言葉さえ伝えられないほど

あなたが本当に好きでした

だけどもうこれで本当に本当におしまい

蝉の声がうるさい

ไม่ว่าใครจะพูดว่ายังไง

ตัวฉันก็ชอบเธอมากจริงๆ

แม้แต่คำง่ายดายแบบนั้นก็สื่อความออกมาไม่ได้

ชอบเธอมากถึงขนาดนั้นจริงๆ

แต่ว่านี่ก็ถึงคราวจบจริงๆ แบบจริงๆ แล้วล่ะ

หนวกหูเสียงจักจั่นชะมัด


❁ ❁ ❁ ❁ ❁


ไม่มีความคิดเห็น:

ขับเคลื่อนโดย Blogger.